Info

You are currently browsing the archives for the Corsi di lingua category.

November 2009
M T W T F S S
« Jul    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Archive for the Corsi di lingua Category

Diploma in Translations IoL - Preparatory Course - English into Italian - Distance Learning

Hello,

I hope you are all well, studying a new language, perhaps?

I am here to write some very exciting news. 

As you know, here at WLS, commitment to training is a major part of our work, and I am very proud to inform you that we have been approved by the Chartered Institute of Linguists in London as the first North East preparatory centre for the Diploma in Translations (distance learning). Our centre is listed on the IoL website, at the address http://www.iol.org.uk/qualifications/coursesdtbse/listcensearch.php .

This course prepares candidates for the Chartered Institute of Linguists Diploma in Translations (English into Italian) by developing their skills in translating myriad types of texts from English to Italian. It is intended for native speakers of Italian who have an outstanding knowledge of language, culture, and social situations both in the target language and in the source language and who wish to become professional translators. The Diploma in Translations (DipTrans, for short) is one of the most prestigious, internationally recognised credentials for professional translators. Before enrolling in the DipTrans Preparatory course at Williams Language Solutions, students are asked to download the Handbook and Advice to Candidates from the Chartered Institute of Linguists website (http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp) and confirm that they meet the requirements for the Diploma. The course is run entirely by long-distance learning, via e-mail and with tutorials via Skype. Course participants receive assignments from our centre, send in their translations, receive input and feedback, and attend individual Skype tutorials on problem areas arising from their work every 4 assignments. The assignments are sent ‘on demand;’ i.e., each student chooses dates and options for assignments depending on his/her schedule and commitment.

The assignments will be marked and comments will be provided, for example, on:* Comprehension and Accuracy
* Grammar and Syntax
* Cultural differences


The texts are selected from the following categories: general (for Paper 1); literacy, business, or technology (for Paper 2); and science, social science, or law (for Paper 3); depending on the fields chosen by each candidate. The course focuses on furthering the development of translation skills and exam technique training for the Institute of

Linguists examination—with particular emphasis on time management.

Tutorial support is organised by extremely competent linguists and professional translators in both languages concerned, with a personal, individual approach to each student, while the methods employed are what one expects of a leading teacher-training centre. The tutors hold post-graduate degrees and are professional translators, editors, and language tutors. Tutors are selected according to the chosen options. They all hold a DipTrans, and some of them have extensive teaching experience in DipTrans preparatory courses.

For further information, drop an email to info@translate-it.org

Happy language learning!

Stefania

Introducing Language Portal Babelyou

Hello!

I would like to present you the Language Portal Babelyou,
awarded by the German Ministry of Economics and Technology
in the last International Funkausstellung (International Radio Exhibition)
in Berlin.
Language students from the Herder-Institut and the Studienkolleg of Leipzig’s
university are already working in Babelyou.
The Babelyou project, where people from different cultures meet, unites more
than 70 countries and 40 languages. Babelyou is planning to connect the whole
world today in order to create an international network without borders.
With a unique platform Babelyou offers the possibility to establish
international links, this means, getting in touch with people from all over
the world and keeping in contact with them.
Among the typical options of a 2.0 web Babelyou offers the chance to make your
own profile, post photos and videos and create discussion and common interest
groups.
Those who want to learn new languages will have the possibility to find, all
over the globe, a proper language partner through especial searching criteria. I
n our language portal they can learn a language efficiently and without obstacles.
In addition, they can use our translation tool which will allow them to
translate a world into different languages during their learning sessions.
At Babelyou you can get in contact with any country through its own chat room
and you can communicate yourself in different languages and countries immediately.
Babelyou was elaborated by Andreas König in February 2007 and it was launched
online in May 2008. The idea was to unite and connect people from all the
countries and cultures in the new social network Babelyou, regardless of the
language they may speak or the country they may come from.
The registration and the use of Babelyou are totally free of charge.

Contact:
Babelyou
Andreas König
Hainstraße 9
04109 Leipzig
Germany
Tel.: +49 341 9625256
E-Mail: kontakt@babelyou.de
Internet: http://www.babelyou.de
Internet: http://www.babelyou.com

WLS lands in Poland

Ciao a tutti!
If you follow my blog, you know that I am fascinated about Poland and Polish culture and I am learning Polish.
Today, I would like to introduce to you www.anglisci.pl

www.anglisci.pl is a new portal that has been created in order to help both student of English and English teachers in Poland. Editors and contributors are developing all the time writing about new, interesting topics, connected with English language learning and teaching.
As the European Day of Languages is approaching, editor-in-chief Gabriela Oberda asked me to share my ideas and experience with Polish teachers. I was honoured to contribute with our experience, and an article was written especially for the portal and its important initiative. You can view the article at http://www.anglisci.pl/europejski-dzien-jezykow-obcych/the-european-day-of-languages.-a-great-opportunity-to-raise-language-and-cultural-diversity-awarene.html.

There are some important features, which makes this portal special and different from others Polish portals concerning English language:
- it was created for students to find all necessary materials
- it was created for teachers to show them new methods and ideas
- it is to show how English language is taught in other countries, that teachers have the same problems
- to make all people aware that languages are important

Have a look, and post your views!

Czesc

Stefania

LEARN A LANGUAGE IN CENTRAL NEWCASTLE

The Centre for Lifelong Learning (CLL) offers daytime and evening courses in the following languages (from beginners to very advanced level):

 Arabic
 British Sign Language
 Bulgarian
 Chinese
 Dutch
 Farsi (Persian)
 French
 German
 Greek
 Italian
 Japanese
 Malagasy (Madagascar)
 Polish
 Portuguese
 Russian
 Spanish
 Turkish
 Vietnamese

We also offer specialised courses:

 French Current Issues
 German Current Issues
 German Area Studies with trip to Berlin
 Spanish Literature and Cinema
 French-English Translation
 Grammar (French, German, Italian
 South American Language and Culture
 Total Immersion courses in French and Spanish

And also: SEPTEMBER INTENSIVE REVISION COURSES

For further details and to enrol, please contact:
Centre for Lifelong Learning

Office: 2nd Floor, Bedson Building, Kings Rd, Newcastle University Campus, Newcastle upon Tyne NE1 7RU

Telephone: 0191 515 2800

Email: lifelong.learning@sunderland.ac.uk
Online brochure: http://cll.sunderland.ac.uk

Fais pas ci, fais pas ca!

Bonjour!

l’été va vite arriver, L’estate sta arrivando, summer is coming!!!!!!!!

Profitez de cette offre spéciale pour acquérir notre guide de voyage (travel dos and don’ts) dans 10 pays, “How to Speak Culturese” (en anglais). 10% rabais pour les actifs de la blogosphère (jusqu’à la fin Juin), seulement £7.19!!!!!. Une idée cadeau originale pour vos amis qui aiment les vacances à l’etranger (frais de livraison pour l’Angleterre [pour une seule livraison à une même adresse] £3.49 jusqu’a 4 exemplaires!!!!!! - pour l’Europe: £5.00 jusqu’a 3 exemplaires!!!!!).

Profitez de notre expérience pendant vos voyages a l’etranger! Aujourd’hui, nous sommes donc fiers de vous servir à point nos fameux “Fais pas ci, fais pas ca”, en France, Italie, Japon, Allemagne, Tunisie, Etats Units, Pays Bas, Hongrie, Russie, Pologne. Apprenez les petits trucs pour vous debrouiller en vacance!!!

Stefania

ORDER FORM

How to speak “Culturese”
“A great tool for the traveller. Gives a rapid inside view on people you are about to meet.”…
“I found your piece on Italy to be really excellent.”
These are just some of the comments from the readers of “How to Speak Culturese”, the guide on dos and don’ts when travelling to 10 different countries, France, Hungary, Italy, Japan, Germany, the Netherlands, Poland, Russia, Tunisia and the USA. Learning the customs and culture of a foreign country signals communication competence and shows a great respect for others, and it is particularly important when doing business and teaching. Culture speaks louder than words. Each text was prepared by an expert consultant with the specific goal of raising awareness about cultural diversities. The illustrations by Fern Wood help to explode stereotypes while offering something very typical of each country The booklet, 56 pages in black and white with colour cover page, is now for sale.

Please Print and Send to the address below together with your cheque (keep a copy for your records)
Order your copy today – SPECIAL OFFER FOR STUDENTS AND PARTNERS OF INTERCULTURAL DIALOGUE 10% OFF LISTED PRICE!
Description Unit Price Quantity Total Price

How to speak Culturese
Paperback (56 pages) 7.99 GBP (9,99 EUR; 15.55 USD)

How to speak Culturese
Download (PDF, 1.5 MB) (> 5 copies) 5.99 GBP (7,55 EUR; 11.66 USD)
Name Address

Organization Email address

Phone Postal Code
Payments: Paypal (stefi@translate-it.org)
I require an invoice Sub Total
Cheques payable to Williams Language Solutions Ltd (in GBP)

Special Delivery UK £5.15
International Recorded £2.60
Bank transfer - details: Bank of Scotland
Sort code: 12-24-82 Account n. 06110353 P&P (please see table)
(for Bulk orders see table)
Accepted payment: paypal, cheque (GBP), bank transfer. Total

Post & Packaging table (FOR PAPERBACK ONLY)
UK £3.49 Rest of the World £7.00
Europe 1 copy
Special Delivery UK
International
Recorded £5.00
£5.15
£2.60 Bulk Orders (UK delivery by post)
5 copies
10 copies
more than 20 £13.00
£19.00
£tba
Please allow 14 days for delivery. Ask for discounts on bulk orders

Culture speaks louder than words

Appreciating that individuals from different cultural backgrounds have different cultural customs, business etiquette and expectations is vital for success in international business.
Newcastle-based company Williams Language Solutions has just developed a guide on dos and don’ts when travelling abroad in 10 different countries, France, Italy, Germany, Poland, Russia, Hungary, USA, Japan, the Netherlands, and Tunisia. “In cultural terms, we explain the best ways to make contact, host a meeting, enjoy a meal of visit the factory or offices abroad”, says Managing Director Stefania Williams.“ The knowledge of cultural differences is also important when meeting foreign guests at home. Nobody wants to offend others unintentionally, and our guides teach those little culture p’s and q’s which are vital in business”.
Each guide was prepared by a linguist consultant with marketing and sales experience in the country with the specific goal of raising awareness about cultural diversities. The guides are available in paperback or downloadable, ideal for internet use and intranet sites, and are also used as part of the cultural awareness training offered by the Company to businesses.
“Business etiquette is part of the cultural marketing programme offered to our clients, together with translations of press releases, catalogues, company documents, and most importantly, localisation of websites. The internet is serving as an international business medium; if you reach the rest of the world with your website your hope is that the rest of the world will then respond in some way, and you must be prepared to it.”
According to Stefania, a linguist should always be consulted when creating a new brand name or logo. She explains that Gerber, the name of a baby food maker, is also a French word for vomiting. “Simple faux pas can sink you,” she says. Learning the customs and culture of a foreign country signals communication competence and shows a great respect for others. Culture speaks louder than words.
For further information on the Travel dos and don’ts guides, contact Stefania Williams at 01912860612 or visit www.translate-it.org.

Illustrations speak more than words

How to Speak CultureseIllustrations speak more than words!

An Interview with Fern Wood, the illustrator of How to Speak “Culturese”, the booklet on dos and don’ts when travelling abroad by Stefania De Angelis Williams of Williams Language Solutions Ltd.

When did the project start?

I was just finishing off my like 400th illustration for a language course when the phone rang and an Italian accent asked to speak to me. It’s a rare thing for a client to phone me, I’m a computer geek and correspond wholly these days on the net. Stefania [Williams] had seen my silk work in the Aurora catalogue, a North East Artists group and had liked my illustration work on my website www.fern-wood.com which is very different to my freelance silk paintings.

Did you like the idea of illustrating a booklet on dos and don’ts when travelling abroad?
The ‘How to Speak Culturese’ seemed like a great idea and I accepted the job then and there… I admit half of the acceptance was in order to read the booklet. I love travelling and, like most, don’t want to innocently offend anyone in their own country. Although originally aimed at business folk, I think it would benefit any traveller to know those little culture ‘P’ & ‘Q’s’.

How did you create the illustrations?
I got sketching straight away, I wanted a main image that would evoke the country, this was best done by architecture, and my husband’s an architect student so I have access to plenty of books for reference. Then I wanted to show the people, that’s what it’s about after all, I wanted the illustration to set a story, was the person in the illustration the visitor or the native? Could it be the reader? Here showing that with a bit of knowledge one should be able to fit in and relax.
I then thought lots of mini illustrations would work well with headers and hit my first faux pas. Having sent my samples to Stefania she enlightened me that my waving hand icon was considered rude in Greece… amazing, I was learning things all the time.
There’s no doubt that I hit a few stumbling blocks with this project, some countries have such an immediate stereotypical view, which makes them so much easier to illustrate, France with its baguettes and Parisian street artists, Germany and its sausage stalls. I was completely stuck on Poland and Hungary.

Would you like to work again with Stefania on a second edition of How to Speak Culturese? Which countries would you like to illustrate?
Having been born and brought up abroad I’d love to work on the English, Welsh and Scottish ‘Culturese’ booklets because I think that like our neighbours we must be an intriguing bunch of people with strange ‘Dos & Don’ts’.

The booklet “How to Speak Culture” by Stefania De Angelis Williams illustrated by Fern Wood is for sale at at lulu http://www.lulu.com/content/2275452 or by contacting Williams Language Solutions at www.translate-it.org at the promotional price of £4.99.

A nice quote

Ciao,

I came across this excellent quotation. I will make it my motto.
Come on, students of Italian language: would you like to try and translate it into English? I will send an Italian flag to the first who submits the correct translation (offer valid in the UK).
Enjoy it!

“Buon ufficio di un Maestro è quello di indicare la via e percorrerla solo per breve tratto con gli Allievi.
Gli Allievi, non senza difficoltà ed impegno, dovranno scoprire da soli ciò che il Maestro non ha loro rivelato, ma ha fatto solo intuire.
Percorrere questa via, trasforma il vero Allievo in vero Maestro, che così conosce e non solo impara”.
(Alexander von Humboldt; 1769-1859)

Stefania

Learning French is Fun with “Fun French Language Club”

Hi, everyone!

Today, I would like to tell you about a French Language Club in Sunderland.

·         Based in the Centre of  Sunderland, “Fun French Language Club” is a dynamic club that provides French language tuition to school children and their parents throughout the local area.  Parents can come along with their children  to learn French through games, crafts and songs.

·         The French club also offers tuitions with a professional teaching service. With new IT facilites and native speaker staffs, the service is designed to make French language learning enjoyable.

·         The French club has now a few years experience in the language tuition sector and has native speaking tutors who are qualified to a high standard.

For further information, visit http://funfrench.googlepages.com or contact Janie 0777 951 6947 

 Au revoir!

Stefania

La Strada - Language and Culture course - A review

Dear All,

I would like to talk to you about the book La Strada on Italian language and culture. In this book, I have put all my experience, so that you can walk with confidence on the streets of Italy. This book and audiorecordings will help you to know more about the language of the mind, the Italian culture. The book and CD are now sold at the special promotional price of £9.99. You can download an order form from http://www.translate-it.org/promo.html, or contact me at stefi@translate-it.org.

A brilliant student of Italian Level 5 (CLL) has written a review on the book. I would like to share it with you, as a tribute to the student’s language skills, to thank her for the review, and to tell you more about the book from a reader’s point of view. Here is the review, written in a splendid Italian! Many thanks, Sheila! Thank you for spotting the minor typos!
LA STRADA – Corso di lingua e cultura italiana per stranieri

Questo libro mi è molto piaciuto. Perché?

• È pieno di informazioni utili, espresso in modo umoristico, franco e accessibile
• I consigli culturali mi hanno molto aiutato a capire i fondamenti della società italiana, quindi un uso più corrente, più giusto della lingua del Paese.
• Riconosce l’importanza delle piccole parole nella conversazione di tutti i giorni. Per esempio, prima di farsi indicare la buona strada è necessario abbordare un passante: “Mi dispiace, non sono di qui”. DI conseguenza, il turista sarà incoraggiato ad affrontare la domanda: “Mi scusi, mi può dire…”
• Il libro spiega bene come viaggiare in Italia senza un sacco di dialoghi del tipo “Vorrei 30 litri di benzina senza piombo”, non molto utili nel mondo self-service!
• Il suo vocabolario è un buon misto di espressioni idiomatiche (pagare alla romana), di quelle della cortesia (si figuri) e di quelle della vita moderna (la segreteria telefonica), un vocabolario per gli adulti.
• Con umorismo, il libro parla delle trappole da evitare durante i rapporti sociali o commerciali, con gli amici o i colleghi e i clienti italiani.
• La frase finale del libro fa bene al cuore: sorridiamo tutti nella stessa lingua.
• Per finire, non devo dimenticare di fare menzione alle illustrazioni, la cui qualità è eccezionale. Sono bellissime, pertinenti e istruttive.

Qualche piccolo refuso:
Benvenuti, paragrafo 3: I have now learned
To help you avoid
when you are visiting

Pagina 25, paragrafo 5 Avoid raising your hands or shouting ‘cameriere!’

Pagina 63 The late 60s (no apostrophe)

Pagina 66 To be a native of the country