Info

You are currently browsing the archives for the Traduzioni category.

November 2009
M T W T F S S
« Jul    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Archive for the Traduzioni Category

Diploma in Translations IoL - Preparatory Course - English into Italian - Distance Learning

Hello,

I hope you are all well, studying a new language, perhaps?

I am here to write some very exciting news. 

As you know, here at WLS, commitment to training is a major part of our work, and I am very proud to inform you that we have been approved by the Chartered Institute of Linguists in London as the first North East preparatory centre for the Diploma in Translations (distance learning). Our centre is listed on the IoL website, at the address http://www.iol.org.uk/qualifications/coursesdtbse/listcensearch.php .

This course prepares candidates for the Chartered Institute of Linguists Diploma in Translations (English into Italian) by developing their skills in translating myriad types of texts from English to Italian. It is intended for native speakers of Italian who have an outstanding knowledge of language, culture, and social situations both in the target language and in the source language and who wish to become professional translators. The Diploma in Translations (DipTrans, for short) is one of the most prestigious, internationally recognised credentials for professional translators. Before enrolling in the DipTrans Preparatory course at Williams Language Solutions, students are asked to download the Handbook and Advice to Candidates from the Chartered Institute of Linguists website (http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp) and confirm that they meet the requirements for the Diploma. The course is run entirely by long-distance learning, via e-mail and with tutorials via Skype. Course participants receive assignments from our centre, send in their translations, receive input and feedback, and attend individual Skype tutorials on problem areas arising from their work every 4 assignments. The assignments are sent ‘on demand;’ i.e., each student chooses dates and options for assignments depending on his/her schedule and commitment.

The assignments will be marked and comments will be provided, for example, on:* Comprehension and Accuracy
* Grammar and Syntax
* Cultural differences


The texts are selected from the following categories: general (for Paper 1); literacy, business, or technology (for Paper 2); and science, social science, or law (for Paper 3); depending on the fields chosen by each candidate. The course focuses on furthering the development of translation skills and exam technique training for the Institute of

Linguists examination—with particular emphasis on time management.

Tutorial support is organised by extremely competent linguists and professional translators in both languages concerned, with a personal, individual approach to each student, while the methods employed are what one expects of a leading teacher-training centre. The tutors hold post-graduate degrees and are professional translators, editors, and language tutors. Tutors are selected according to the chosen options. They all hold a DipTrans, and some of them have extensive teaching experience in DipTrans preparatory courses.

For further information, drop an email to info@translate-it.org

Happy language learning!

Stefania

What makes a good translator?

What makes a good translator?

Preparation, patience and determination are essential qualities in any sectors and are fundamental for a translator.

Acquiring competence
You cannot turn yourself into a translator in a matter of days; even if you possess a good knowledge of foreign languages (source languages) and a perfect competence in your mother tongue (target language) - you need to be prepared in the fields of your specialisation as well as being aware of the strategies behind each translation. For this reason it is important that a translator holds also a university degree (see the indications of the Directorate-General for Translation of the European Commission http://ec.europa.eu//dgs/translation/workingwithus/recruitment/translator_profile_en.htm).

Patience
A good translator never stops learning, and continues to work patiently, day after day; each translation represents a chance to deepen your knowledge and a new challenge to face. With patience.

Determination
This is a fundamental skill: the capacity not to give up when faced by the difficulties and perils which each text inevitably brings.

The job of a translator is like a true marathon, a permanent challenge. Stefania Williams of Williams Language Solutions took this metaphor literally, taking part and successfully completing the Lausanne Marathon 2008 with the time of 4h 20min. A fantastic achievement.

Congratulations!

By Morena Nannetti
(www.traduzionitaliano.eu)

Morena Nannetti is a freelance translator from English, German and French into Italian. For her the best way to maintain a keen language sense is… to keep studying literature. This makes you aware that in a written text even a comma can make a great difference.

Download the video of Stefania crossing the finishing line at http://www.translate-it.org/english/academy.html

Stefania competed in the Lausanne Marathon 2008 (www.lausanne-marathon.ch) and she hopes to finish under 4 hours at the Edinburgh marathon on 31st May 2009. Watch this space!

For the Directory of Marathon races worldwide, visit http://www.42k195.com/ or http://www.marathon-world.com/index.php

NEW Language Services offered by WLS!

Hello!

I am writing today to present a new, exciting service offered by WLS. As you know, WLS works with highly qualified translators to offer the best services to our clients. An essential part of our translations is the EDITING Process.

We have now secured an association with a team of editors to offer our clients Proofreading/Editing of English documents, presentations, scientific publications.

Proofreading, editing, revising is a challenging job (see Morena Nannetti’s article on our website www.translate-it.org). “Proofreading traditionally means reading printer proofs marking any errors. Editing is the task of preparing written material for publication, as by correcting, revising, or adapting it. Revising means to reexamine and make alterations to a written text.”

Are you about to give a presentation to a business meeting, and would like a “four eyes” check on your spelling, style, and terminology? Is English your second language, and would like your text to be reviewed by an English mother tongue expert in the field? We know your challenges, because we know the language and the subject. Simple faux pas can sink you, and few pounds are well spent to avoid you any embarassment. We treat all documents confidentially, and we will polish your text adding a “smart code” which can open doors!

(”smart code” is the revision + service offered by WLS - call for details).

Stefania

PS: my blog article has not been edited by WLS experts… Can you spot that English is not my mother tongue? If I had to publish this article on a magazine, I would certainly have it edited by WLS!

NEWS FROM THE ENTREPRENEURS FORUM

Ciao a tutti!

If you are already familiar with our blog, you may remember how excited I was to be asked to contribute to the Entrepreneurs Forum with my story available at http://www.ifwecanyoucan.co.uk/entrepreneurs/stefania-de-angelis-williams
If you are new to this blog, let me tell you what it’s all about:
www.ifwecanyoucan.co.uk is a website which inspires.
“If you’re already running a business, ‘If we can, you can’ will connect you with people who could help move you to the next level.
If you’re developing a business idea or are about to turn an idea into reality, you’ll find inspiration from others who’ve been there already along with practical guidance.

It’s all about sharing experiences.
Well, I just received the latest newsletter, and I was thrilled to see plenty of interest and inspiration from all contributors, and lost of advice from all of them, so useful.
The ‘click-through’ stats (to see who’s most popular) showed that my story is amongst the most clicked! I am so happy to be able to offer my experience for the benefit of others.

If I can help you with anything, just write in this blog: I am just at the other site of the keyboard.

If you have not read my story, click on http://www.ifwecanyoucan.co.uk/entrepreneurs/stefania-de-angelis-williams. Have a look at my story, and if I can help you with anything, I will be pleased to hear from you.

Buona settimana a tutti!

Stefania

WLS lands in Poland

Ciao a tutti!
If you follow my blog, you know that I am fascinated about Poland and Polish culture and I am learning Polish.
Today, I would like to introduce to you www.anglisci.pl

www.anglisci.pl is a new portal that has been created in order to help both student of English and English teachers in Poland. Editors and contributors are developing all the time writing about new, interesting topics, connected with English language learning and teaching.
As the European Day of Languages is approaching, editor-in-chief Gabriela Oberda asked me to share my ideas and experience with Polish teachers. I was honoured to contribute with our experience, and an article was written especially for the portal and its important initiative. You can view the article at http://www.anglisci.pl/europejski-dzien-jezykow-obcych/the-european-day-of-languages.-a-great-opportunity-to-raise-language-and-cultural-diversity-awarene.html.

There are some important features, which makes this portal special and different from others Polish portals concerning English language:
- it was created for students to find all necessary materials
- it was created for teachers to show them new methods and ideas
- it is to show how English language is taught in other countries, that teachers have the same problems
- to make all people aware that languages are important

Have a look, and post your views!

Czesc

Stefania

LANGUAGE COMPANY’S SUPPORT TRANSLATES INTO CASH FOR CHILDREN’S CHARITY!

Newcastle-based translations company, Williams Language Solutions Ltd, has selected The Children’s Trust’s as its chosen charity. The company provides translations, language training and international communications modules to businesses.

As part of this service, an advice booklet on etiquette and cultural aspects of individual countries provides essential reading for clients travelling abroad. For each book sold at £5.00, 50p will be donated to The Children’s Trust, a national charity, which provides care, education and therapy to children with multiple disabilities and complex health needs.

Stefania De Angelis Williams, director of Williams Language Solutions Ltd, said: “We chose to support The Children’s Trust as our UK based charity through meticulous research and visiting the charity’s website, which we found very informative and friendly. Although our initial support is limited, we intend to increase our involvement in the future, as we know that every penny donated makes a real difference.”

Holly Newman, corporate fundraiser at The Children’s Trust added:
”We are delighted to be the company’s chosen charity. Communications across countries are vital for good working relationships and the company’s services will greatly help businesses and individuals overcome language barriers.”

For further information on Williams Language Solutions, visit: www.translate-it.org.
To find out more about The Children’s Trust, visit: www.thechildrenstrust.org.uk.

26th August 2008 Ends
Information provided by the Press Office at The Children’s Trust.
Telephone: 01737 365890 (Michelle Baillie) or 01737 814159 (Ruth Allsopp).
Email: pressoffice@thechildrenstrust.org.uk
www.thechildrenstrust.org.uk

New Languages for your Needs!

Ciao!

Since the launch of WLS, I have grown in confidence and the company has grown in resources and services. With client satisfation, it comes the wish to offer them more and better services.

WLS now offers translations in the following language combinations:
English into French, German, Hungarian, Italian, Polish, Russian.
French, German, Italian into English
French, German into Italian

We asked our clients: which languages do you need?

We selected highly qualified and experienced translators to meet their requirements. We are a network of professionals, all qualified and accredited, we all think that “four eyes are better than 2″. We will be pleased to meet the clients’ requirements.

Our website will be translated in French, German, Hungarian, Russian, Polish soon!

Watch this space!

Stefania

If we can you can!

Ciao a tutti!

This week, I received a message from the Entrepreneur Forum asking me to write my story for the campaign If We Can You Can.
www.ifwecanyoucan.co.uk is a website which inspires.

“If you’re already running a business, ‘If we can, you can’ will connect you with people who could help move you to the next level.

If you’re developing a business idea or are about to turn an idea into reality, you’ll find inspiration from others who’ve been there already along with practical guidance.

It’s all about sharing experiences and learning from those around you in a growing online community of like-minded North East entrepreneurs and aspiring entrepreneurs who support each other with insight and practical help.”

If we can, you can is all about learning from and inspiring others, and I hope my journey and experiences would help guide other aspiring entrepreneurs, just as others have done for me.

Have a look at my story in www.ifwecanyoucan.co.uk, and if I can help you with anything, I will be pleased to hear from you.

Stefania De Angelis-Williams

North-East meets South-West

Strengthening European business communications
and
Reducing carbon footprint

Newcastle-based translations company announces alliance with Exeter-based virtual PA company. Clients can use either company’s services to strengthen business communications skills and expand more rapidly into different European markets. Carbon footprint is reduced by using the nearest company.

Williams Language Solutions Ltd provides translations, language training and international communications modules from the North East of England. Virtual OMS provides virtual office assistance and Dutch, English and German language skills, from the South-West.

Stefania De Angelis Williams, director of Williams Language Solutions, explains: “By working together, we meet the requirements of our clients in the North when they need services in the South and vice versa. We can deliver translation requirements in more languages and together speed up the challenge of European communications”. “Our businesses complement each other on several areas and directions”, adds Lea Wray of Virtual-OMS. “I am a great believer in collaboration, and I can see a great potential for clients and for the environment in working with Stefania and her team”.

“Business Etiquette is part of the language marketing strategy offered to our clients, together with translation of press releases, company documents, products catalogues and website localisation”, continues Stefania, “and it is also one of the main services offered by Virtual-OMS. Our joint aim is to reduce carbon footprint and we can achieve this thanks to our separate presence in the North-East and in the South-West.”

The alliance is also liaising with an interpreting service in Hungary. “Many executives feel the need to travel with an interpreter to overcome language barriers”, says Stefania. “Forming a larger strategic alliance with a language service at the place of destination will cut costs for the clients and we guarantee the same quality service they will have directly from us in the UK”.

For further information on Williams Language Solutions, visit www.translate-it.org.

For further information on Virtual-OMS, visit www.virtual-oms.co.uk.

Media contact: Stefania De Angelis, Williams Language Solutions Ltd, 0191 2860162; mobile phone: 07711926500; address: 22a Woolsington Gardens, Woolsington Newcastle upon Tyne NE13 8AR. Email: stefi@translate-it.org

WE NEED YOUR VIEWS!

Ciao,

I have been thinking to a new campaign for language awareness, and I would like your comments. Tell me what you think! Stefania

Here it is:

Williams Language Solutions…..
…..Competence in International Communications

100% Recyclable

We translate into another language without leaving anything behind. Words are used at 100% of their potential. Please reuse words - languages disappear every day.

0% Corrosive

Unless used improperly – mind your language. Words can hurts.

100% ORGANIC

Our translators are mainly made out of carbon, oxygen, hydrogen, and nitrogen. In other words, mainly water and a bit of fat (some have more fat than others…).

SPREAD THE WORDS:
REUSE, RECYCLE, READ.